Home Nieuws “Michael Jordan van Bijbelvertaling”: Maak kennis met de grootste zendeling waar je...

“Michael Jordan van Bijbelvertaling”: Maak kennis met de grootste zendeling waar je waarschijnlijk nog nooit van hebt gehoord

3
0
“Michael Jordan van Bijbelvertaling”: Maak kennis met de grootste zendeling waar je waarschijnlijk nog nooit van hebt gehoord

“Wil je de Michael Jordan van de Bijbelvertaling ontmoeten?”

Het was begin jaren 2010 en Jordan Monson was een stagiaire Bijbelvertaling op laag niveau. Hij was op een conferentie toen een vriend hem deze vraag stelde.

Omdat hij niet zeker wist wie het zou kunnen zijn, accepteerde Monson het aanbod en was begrijpelijkerwijs verrast toen hij zich omdraaide en een Engelse vrouw van in de zeventig zag lopen, enigszins hinkend naar hem toe.

‘Ik zag al deze senior managers in de zaal… de hele zaal stond stil… en iedereen keek naar haar en een voor een kwamen deze ongelooflijk belangrijke mensen naar haar toe,’ herinnerde Monson zich en voegde er gekscherend aan toe: ‘De enige manier waarop ze meer eerbied hadden kunnen tonen was door te buigen; het was krankzinnig.’

Luister naar de nieuwste aflevering van “Quick Start”

Het behoeft geen betoog dat de jonge geleerde vastbesloten was meer te weten te komen over dr. Katharine Barnwell. En hij ontdekte al snel dat zij een van de meest invloedrijke zendelingen is waar mensen nog nooit van hebben gehoord.

In het Westen wordt bekendheid gezien als een bijproduct van invloed, maar dit is niet altijd het geval. De onduidelijkheid van Barnwell zet de bovengenoemde veronderstelling op zijn kop: haar dubbelzinnigheid in het grotere ‘evangelische industriële complex’, zoals Monson het noemde, is te wijten aan het feit dat ze druk bezig was, vooral in West-Afrika, om de Bijbel toegankelijk te maken voor mensen die nog nooit van het evangelie hadden gehoord.

‘Ze verdween een beetje uit de schijnwerpers, of werd nooit opgemerkt,’ zei hij. “Maar als je kijkt naar het aantal mensen in de wereld dat christen is geworden, grotendeels dankzij haar werk, kun je echt beweren dat ze meer dan honderd keer zoveel invloed heeft als Billy Graham. (Het is) gewoon ongelooflijk.”

In de jaren sinds de conferentie waar ze Barnwell voor het eerst ontmoette, is Monson een echte geleerde van zijn werk geworden.

Hij is de auteur van een binnenkort te verschijnen biografie over de opmerkelijke missionaris: “Katharine Barnwell: Hoe één vrouw een revolutie teweegbracht in moderne missies”, verschijnt op 29 april en is nu beschikbaar voor pre-order.

Nu het zendingswerk is verschoven van het simpelweg exporteren van de westerse wereld naar een heroriëntering naar de mondiale kerk, heeft Barnwells stille invloed een onuitwisbare indruk achtergelaten.

“Overal in de zendingswereld probeerden mensen landen te verheffen, de mondiale kerk te verheffen en te zeggen: ‘Westerlingen doen dit al zo’n 400 jaar, met enig succes en gaandeweg ook met enkele grote blinde vlekken.’ … Het was tijd om het stokje door te geven en over te dragen aan de plaatselijke kerk’, legde Monson uit. “Katy Barnwell… heeft de wereld getraind om de Schriften zelf te vertalen.”

Barnwell, 87, pionierde met de methode om de Bijbel in de ‘moedertaal’ te vertalen. Na een groot deel van haar carrière in Nigeria te hebben doorgebracht, heeft de trouwe taalkundige haar werk geconcentreerd op het creëren van een systeem waarmee gemeenschappen toegang kunnen krijgen tot het Oude en Nieuwe Testament in hun harttaal.

Zijn techniek, nu bekend als de Barnwell Translation Method, wordt op grote schaal en vooral, zoals deze is ontworpen, gebruikt door niet-professionele vertalers. Het doel van het systeem is drieledig: de bijbelse betekenis nauwkeurig overbrengen, natuurlijke en duidelijk begrepen taal gebruiken en standvastig trouw blijven aan de bedoeling van de originele tekst.

Met een team van gemeenschapsvertalers vertrouwt de methode van Barnwell op de oorspronkelijke talen van de brontekst (voornamelijk Grieks en Hebreeuws), richt zich op vertaling op basis van betekenis en ideeën (in tegenstelling tot woord-voor-woordvertaling), en vereist vervolgens, om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen, dat concepten worden terugvertaald in de belangrijkste talen (zoals Engels of Frans). Het systeem beschikt ook over uitgebreide taalkundige en exegetische workshops om lokale vertalers de tools te bieden die ze nodig hebben om hun doel te bereiken.

Ondanks haar ongekende succes en onbetwistbare bijdrage aan het vertalen van de Bijbel, beschreef Monson Barnwell, die nog steeds op het gebied van de taalkunde werkt, als ‘misschien wel de meest bescheiden persoon die ik ooit heb ontmoet’, waarbij ze zich bijvoorbeeld herinnerde hoeveel moeite het haar deed alleen al om haar gezicht op de omslag van haar biografie te zien.

Deze uitwisseling, zei hij, is emblematisch voor zijn hele levensfilosofie.

“Ze werkt onvermoeibaar voor het welzijn van mensen over de hele wereld en denkt zo weinig aan zichzelf dat ze bijna beledigd is als ze daaraan herinnerd wordt,” zei Monson. “Hij bleef de hele tijd volhouden: ‘Alles wat ik heb gedaan, heb ik als team gedaan; ik weet niet waarom dit hele boek alleen over mij gaat.'”

Deze houding – Barnwells contra-intuïtieve nederigheid – vormde een grote bemoediging voor Monson.

“Wat betekent het om gericht te zijn op het Koninkrijk, gefocust op het verspreiden van het Goede Nieuws van Jezus en tegelijkertijd volledige zelfvergetelheid te hebben?” mijmerde hij.

Je kunt ons volledige gesprek met Monson in de aflevering ‘Geloof vs. Cultuur’ hieronder bekijken:



Nieuwsbron

LAAT EEN REACTIE ACHTER

Vul alstublieft uw commentaar in!
Vul hier uw naam in